Characters remaining: 500/500
Translation

lôi kéo

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lôi kéo" peut être traduit en français par "tirer", "traîner" ou "embringuer". Il a une connotation souvent négative, et est utilisé pour décrire l'action de persuader quelqu'un de participer à une activité, souvent d'une manière trompeuse ou manipulatrice.

Utilisation et exemples
  1. Usage général :

    • "Lôi kéo" est souvent utilisé dans des contextes où une personne est attirée ou entraînée dans une situation, parfois contre sa volonté ou en raison d'une manipulation.
    • Exemple : " bị người ta lôi kéo vào một việc nhơ bẩn." (Il a été entraîné dans une sale affaire.)
  2. Usage avancé :

    • Dans des contextes plus avancés, "lôi kéo" peut également se référer à des actions de persuasion dans des situations sociales, politiques ou commerciales.
    • Exemple : "Les politiciens essaient souvent de lôi kéo les jeunes dans leurs campagnes."
Variantes du mot
  • Lôi kéo khách : Cela se réfère spécifiquement à des personnes qui attirent des clients, souvent dans des contextes comme la prostitution.
  • Racolage : En français, cela fait référence à l'acte de racoler, c'est-à-dire d'attirer des clients de manière souvent immorale.
Différents sens
  • Connotation négative : "Lôi kéo" est souvent associé à des situations où l'on manipule quelqu'un pour qu'il fasse quelque chose qu'il ne veut pas nécessairement faire.
  • Contexte social : Cela peut également s'appliquer à des groupes qui tentent d'attirer de nouveaux membres, même si cela peut être positif ou négatif selon le contexte.
Synonymes
  • Kéo : Tirer ou attirer.
  • Hấp dẫn : Attirer, séduire (avec une connotation plus positive).
  • Dụ dỗ : Persuader ou séduire, souvent utilisé dans un sens manipulatif.
  1. tirer; traîner
  2. embringuer; racoler
    • bị người ta lôi kéo vào một việc nhơ bẩn
      on l'a embringué dans une sale affaire
    • Đĩ lôi kéo khách
      prostituées qui racolent les clients

Comments and discussion on the word "lôi kéo"